16e Symposium suisse pour traducteur·ices littéraires

Traduire en coulisses - Nouveau Musée et Institut littéraire suisse, Bienne

A*dS Autrices et Auteurs de Suisse
Manifestation publique

Sa 09.11.24 à 18:30

à Nebia poche

Avec Julie Tirard et les étudiant·e·s du Master Écriture/traduction littéraires, Contemporary art practice de la HKB et de l’Institut littéraire suisse à l’issue de l’atelier « Traduis-moi avant que je t’écrive ».

Autrice et traductrice, Julie Tirard a réalisé un podcast pour les journaux de traduction de la plateforme Toledo consacré à sa pratique « activiste » de la traduction théâtrale. Partant de ses traductions d’Ivana Sokola (Proie) et Julia Haenni (Don Juan. L’homme fatigué et femme disparaît (versions)), elle envisage l’écriture théâtrale comme une oeuvre ouverte dans laquelle la traduction peut s’introduire et instaurer un dialogue susceptible de transformer le texte original, de le mettre en mouvement. Aux étudiant ·e·s de la HKB, elle propose d’explorer cet espace où la traduction devient co-création, en jouant avec les langues et les langages, géographiques et artistiques.

Symposium suisse pour traducteur·ices littéraires

Depuis plusieurs années, le théâtre s’exporte et circule plus que jamais : on peut ainsi voir, non seulement dans les festivals mais aussi dans les théâtres d’accueil, des spectacles dans toutes les langues, surtitrés pour le public local. Celui-ci s’élargit tandis qu’on s’efforce de rendre un répertoire accessible aux habitant·es allophones également, avec un surtitrage parfois même individualisé. Et de plus en plus souvent, des artistes de l’étranger sont invités à mettre en scène une pièce dans une autre langue que la leur. Ces explorations multiplient les possibilités professionnelles et artistiques des traducteur·ices : à la traduction d’une pièce pour l’édition s’ajoutent les traductions de plateau, les adaptations pour une mise en scène, le surtitrage. Dans ces configurations souvent mouvantes et cumulatives, les traducteur ·ices se confrontent à de nouveaux défis aussi techniques que créatifs et doivent trouver leur place dans un champ où leur rôle est toujours à réinventer.

En 2024, le symposium suisse pour traducteur·ices littéraires se propose de défricher le panorama de la traduction théâtrale et d’explorer les différentes fonctions de la traduction dans ce champ, avec un focus sur les conditions de rémunération, le surtitrage et l’implication de la traduction dans le processus créatif.

Le Symposium est organisé par l’association Autrices et auteurs de Suisse A*dS en collaboration avec le Collège de traduction Looren, la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) – ainsi que l’Institut littéraire suisse et le Nebia poche de Bienne.

Distribution

Avec : Julie Tirard, les étudiant·e·s du Master Écriture/traduction littéraires, Contemporary art practice de la HKB et de l’Institut littéraire suisse